Uso de cookies

Utilizamos cookies propias de sesión, conforme a nuestra política de cookies. Si continúas navegando, aceptas su uso.

  • de Campos, Haroldo

  • Crisantiempo

    Crisantiempo

    Poesía
    Isbn: 9788496489448
    Editorial: Acantilado
    Colección: El Acantilado
    Fecha: 01 / 2006
    Precio: 15.00 €
    Fuera de stock

    «Poeta-pensador, poeta-crítico, nada escapaba en realidad a la mirada poética de Haroldo de Campos. Crisantempo culmina una trayectoria lírica hecha de riesgo y radicalidad, al borde siempre del naufragio sin cuya proximidad no existe, en rigor, la experiencia poética. Un libro, ciertamente, capital en la lírica contemporánea.» andrés sánchez robayna
  • Transcreación

    Transcreación

    Filosofía
    Isbn: 9788415766940
    Editorial: LIBROS DE LA RESISTENCIA
    Colección: None
    Fecha: 05 / 2023
    Precio: 17.00 €
    Fuera de stock

    Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción, esenciales para esta práctica.Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de “transposición creativa” en tanto “recreación” o “reimaginación” o “reconfiguración”, “transpoetización” que involucra una “translectura”, “transfiguración” o “transficcionalización” que puede constituir una “transluminación”, cuyo fruto será el “transpoema”, donde y cuando el poeta-traductor —“poeta del poeta”: “poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras”— deviene —vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada— “un transfingidor”. Y es que, según Haroldo, “en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad”, pues “el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora”, “en el envés de la llamada traducción literal”.Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.Reynaldo Jiménez