Uso de cookies

Utilizamos cookies propias de sesión, conforme a nuestra política de cookies. Si continúas navegando, aceptas su uso.

El cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna 1918-1949

El cielo a mis pies. Antología de la poesía china moderna 1918-1949


Categorías: Poesía
Encuadernación: Tapa blanda o Bolsillo
Páginas: 400
Isbn: 9788490020234
Editorial: Hiperión
Colección: Poesía Hiperión
Fecha: 07 / 2013
Precio: 30.00 €
Fuera de stock
Sinopsis
la República, China vive un periodo de modernización que, con muchas vicisitudes, acaba en 1949 con el triunfo comunista y la proclamación de la República Popular. Durante este tiempo, la cultura, y en concreto la poesía, sufre una honda transformación, de la que es testimonio esta antología. El Movimiento de la Nueva Cultura 新文化運動 (Xin wenhua yundong) adoptó en 1917 la lengua hablada o «lengua blanca» 白話 (baihua) como lengua poética, sin cuyo uso el poeta no podía ser moderno 摩登 (modeng). Se inició así un verdadero «movimiento revolucionario en la literatura» 文學革 命的運動 (wenxue geming de yundong) y la búsqueda del subjetivismo 主觀 主義 (zhuguan zhuyi) y el individualismo 個人主義 (geren zhuyi) como condición sine qua non del poema, aunque sin renunciar a la herencia literaria. intentando conjugar el pasado y el presente, la tradición y lo nuevo, la unidad y la pluralidad del mundo. El paradigma de la dualidad es así el juego del poema moderno, de la nueva poesía. De los cincuenta y tres poetas recogidos en esta antología, el primero es Liu Dabai, nacido en 1880; y el más joven, Zeng Zhuo, que nació en 1922. Uno de los objetivos de este libro es intentar comprender la poesía china moderna dentro de los parámetros sociales y estéticos que la vieron nacer y realizarse. Por ello las notas que acompañan a los poemas ayudarán al lector a contextualizar la creación de éstos en la circunstancia ideológica en que se produjeron y le dará una mejor comprensión del motivo y contexto que subyace en cada uno de ellos. El traductor, Blas PIÑERO MARTÍNEZ (Barcelona), ha realizado estudios de Filosofía en la Universidad de Barcelona, de Lengua y literatura chinas en la Universidad de París VII, y de postgrado en la Universidad Normal de Pekín y en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, ciudad en la que reside y donde es profesor acreditado de lengua china. Ha traducido y publicado: Antología de poemas clásicos de Lu Xun (2008), El camello Xiangzi (Luotuo Xiangzi) de Lao She (2011), La mala hierba (Yecao), seguido de Soliloquios (Zi yan zi yu) de Lu Xun (2013) y La destrucción (Huimie) de Zhu Ziqing (2013).